Христос среди нас! - Олег Хуснутдинов
Кто виноват и что делать - Sorokin Oleg
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Публицистика : Архимандрит Кирилл - Девятова Светлана
Поэзия : Декламация - Живой поток - Матвей Колесов
Поэзия : Тобой написанные строки... - Леонтий Жидков Действительно, я так ощущаю, что стихи приходят "с небесной выси". И,
слава Богу, если успеваешь их записать в точности. И неделями-месяцами мучаешься, когда в них какое-то слово "не родное", когда не дослышал, не понял, а спросить, так ответ-то не всегда приходит сразу. |