ШЕКСПИР. СОНЕТ XVIII
___________________________________
Пусть летний день веселием пленит –
Твои черты смягчают буйство цвета.
Остудят ветры рдение ланит
Недолгого сияющего лета.
Лишь небеса бросают нежный взор
Златых лучей сквозь марево тумана.
И лепет, и речей прекрасных вздор –
Пленительны, но и непостоянны
Пусть будет вечным лето на Земле,
В тенетах снов, красот своих и света.
И Смерть, бросая тысячи теней,
Не скроет строк влюбленного поэта.
В стихах мое дыхание, мой взгляд –
И полон вдох, и звуки говорят.
_______________________________
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проповеди : ДУХ СВЯТОЙ И МЫ. Весть третья. - В. Навлинский Если бы я был художником, то я бы изобразил триединого человека так:
1 – Тело изобразил бы так, как его обычно и изображают, т.е. кости, обложенные плотью.
2 - Душа бы выглядела у меня подобно телу, но только не с ярко выраженными мышцами,
но как бы покрытыми вуалью и представляли бы только фон человека.
3 - Дух бы выглядел точно так же, как душа, но только испускающий лучи света.
Но а теперь приходится использовать обычную схему из трёх кругов, внешний из которых представляет тело, средний – душу, и внутренний представляет дух человека.